Вот такая вот герменевтика
[24 March 2009, 01:21]
Давно хотел привести цитату, спрятанную в примечаниях к одному монументу, о судьбе древнегреческого наследия :
"...Таковы средневековые метаморфозы Аристотеля, с мыслью которого университетская Европа знакомилась - шутка ли сказать! - по латинскому переводу еврейского перевода комментария к арабскому переводу сирийского перевода греческого текста." (С. 638; примечания К. А. Свасьяна)
Эта тропинка всегда приходит на ум, когда задаюсь вопросом: как мы понимаем то, что написано (в книгах)? ЧтО именно, какую часть мы понимаем "правильно". Ну и так далее.
(Вот Розанов В. В. бился над и даже написал "академическое" "О понимании", которое - каприз книгоистории - никогда в руки не попадало до сих пор. Впрочем, Борис высказался как-то, еще в Большом Козихинском, что труд сей не особливо до разумения доступен.)
Если всерьез думать над, - оказываешься в (мыслительном) пространстве, подобном зеркальной комнате. Выходом из такого зеркалья, кроме подзатыльника, мог бы стать укол простого морального чувства, но где ж его взять - простое и моральное?
Очередной приступ занимательной герменевтики случился, когда в гостях были Паша с Надеждой, в застольном (абсурдном слегка) разговоре о смысле одного Евангельского отрывка.
Но об этом - в следующий раз, пожалуй.
